Majrooh Sultanpuri: Μια ψυχική παραμονή ενός ποιητή-στιχουργού

Η 100η επέτειος γέννησης του στιχουργού Majrooh Sultanpuri πέφτει την 1η Οκτωβρίου.

Majrooh Sultanpuri, Majrooh Sultanpuri γενέθλια, ο οποίος ήταν Majrooh Sultanpuri, indianexpress.com, sumit paul indianexpress, ουρντού ποιητής Majrooh Sultanpuri, τραγουδοποιός Majrooh Sultanpuri, τραγούδια Bollywood, τραγούδια Majrooh Sultanpuri,Ο Majrooh ήταν ποιητής και στιχουργός. Ο δεύτερος ρόλος ήταν δευτερεύων στο πάθος του για την κλασική ποίηση. (Πηγή: Express Archives)

Mausiqi meri ragon mein
Shayari mere dil mein
Baste hain mere naghme
Dil-e-bismil mein



είδη εντόμων και ζωυφίων

(Μουσική στις φλέβες μου/Ποίηση στην καρδιά μου/Τα τραγούδια μου κατοικούν/Σε μια «πληγωμένη» καρδιά)



- Majrooh Sultanpuri στο a μουσαϊρα (συνέλευση ποιητών) στο Eidgaah στο Bhopal, 1972



Το προαναφερθέν τετράστιχο συνοψίζει το μακρύ ποιητικό ταξίδι του Majrooh Sultanpuri που ξεκίνησε το 1946 και ολοκληρώθηκε με τον θάνατό του το 2000. Πιστό του takhallus (ψευδώνυμο) Majrooh (κυριολεκτικά, «πληγωμένη ψυχή»: maj: zakhm/rooh: soul - zakhmi rooh ) ανώδυνα «πληγωμένα» παρτιτούρες ακροατών με τους συναισθηματικούς αριθμούς και την εύστοχη ποίησή του.

Όπως είναι η παράδοση της ποίησης των Ουρντού, ο Asrar Ul Hassan Khan ήθελε επίσης να έχει ένα «Ighaayat» (nom de guerre · ο Majrooh προτίμησε την περσική λέξη « ighaayat «Πάνω από τα αραβικά» takhallus ‘). Όταν μηδένισε το «Bismil» (περσικά ισοδύναμο του «Majrooh»), συνειδητοποίησε ότι υπήρχαν ήδη μια ομάδα Ουρντού ποιητών που είχαν το ίδιο ποιητικό ψευδώνυμο, ο επαναστάτης ποιητής Ramprasad ‘Bismil’ της συνωμοσίας Kakori Conspiracy ήταν ο πρώτος μεταξύ αυτών. Επομένως, εγκατέλειψε το όνομα 'Bismil' και επέλεξε το αραβικό του ισοδύναμο 'Majrooh', το οποίο θα έλεγε σαν Άραβας: Ma'aj'rooh! Ο Περσός και ο αραβόφωνος Majrooh πάντα διέψευδε το γεγονός ότι κανείς στη Βομβάη δεν μπορούσε ποτέ να προφέρει το δικό του takhallus με σωστό τρόπο. Όπως όλοι οι ποιητές, έτσι και ο Majrooh έπαθε πρώιμο σπαραγμό και το έθρεψε και το θήλασε για να το απαθανατίσει μέσα από την ονομασία του. Για να παραθέσω τον Αμερικανό ποιητή Άλεν Γκίνσμπεργκ: Η καρδιά μου πληγώνεται από μια αηδία/που με άφησε χωρίς αίσθημα ενοχής. Κάτι τέτοιο συνέβη στον έμπειρο ποιητή-στιχουργό μας.



Ο Majrooh ήταν ποιητής και στιχουργός. Ο δεύτερος ρόλος ήταν δευτερεύων στο πάθος του για την κλασική ποίηση. Γι 'αυτό, έπρεπε να πειστεί να γράψει για ταινίες από τα δικά του ustaads, Jigar Muradabadi, Asgar Gaudavi και Naushad Ali. Ο Majrooh είπε κάποτε σε μια συνέντευξη, Main ibtidai taur pe ek shayar hoon, phir ek naghmanigaar Το (Είμαι κυρίως ποιητής και μετά, στιχουργός). Κάπου, ο Majrooh δεν θα μπορούσε ποτέ να συμβιβαστεί με τη σύνθεση τραγουδιών ταινιών που θεωρούσε ότι ήταν μέχρι το τέλος. Ωστόσο, η κάπως απρόθυμη ύπαρξή του στη Βομβάη παρήγαγε μερικά από τα καλύτερα τραγούδια που γράφτηκαν, συντέθηκαν και τραγουδήθηκαν ποτέ.



Μπορείς ποτέ να ξεχάσεις το Majrooh's Jab dil hi toot gaya, hum jee ke kya karenge (Kundan Lal Sahgal, Ταινία: Σαχαχάν , Μουσική: Naushad Ali, 1946); Ο Σαχγκάλ τραγούδησε το κύκνειο άσμα χωρίς να πιει και έγινε τόσο δημοφιλές που ήθελε αυτός ο αριθμός να παιχτεί στην κηδεία του! Είναι ακόμα ένα τραγούδι που αξίζει να το λατρέψεις και ο χρόνος δεν μπόρεσε να το χαλάσει οξύτητα Αυτός ο αριθμός σας αφήνει πράγματι «ανώδυνα πληγωμένους με δάκρυα στα μάτια σας».

αναγνωρίζουν τις βελανιδιές με τα φύλλα
Majrooh Sultanpuri, Majrooh Sultanpuri γενέθλια, ο οποίος ήταν Majrooh Sultanpuri, indianexpress.com, sumit paul indianexpress, ουρντού ποιητής Majrooh Sultanpuri, τραγουδοποιός Majrooh Sultanpuri, τραγούδια Bollywood, τραγούδια Majrooh Sultanpuri,Ο στιχουργός Majrooh Sultanpuri έπρεπε να πειστεί να γράψει για ταινίες από τους ustaads του, Jigar Muradabadi, Asgar Gaudavi και Naushad Ali. (Πηγή: Express Archives)

Να θυμάστε ότι, στις δεκαετίες του '50 και του '60, ο Majrooh αγωνιζόταν με θύματα όπως οι Shakeel Badayuni, Kaifi Azmi, Sahir Ludhianavi, Shailendra, Rajendra Krishna, Qamar Jalalabadi, μεταξύ άλλων. Όλα ήταν εξίσου υπέροχα. Ωστόσο, ο Majrooh μπορούσε να χαράξει μια θέση για τον εαυτό του και έγινε εξαιρετικά δημοφιλής. Μην γκρινιάζουν ακόμα ο αριθμός του - Jalte hain jiske liye, teri aankho ke diye… ( Σουτζάτα , S D Burman, Talat Mahmood, 1959, σε σκηνοθεσία Bimal Roy);



Πρώτα γράφοντας με μολύβι και μετά με στυλό, τα τραχιά σχέδια του Majrooh γράφονταν πάντα με μολύβι. Qalam tabhi haath mein leta hoon, tarteeb se jab alfaaz sajte hain (Majrooh)- «Παίρνω το στυλό όταν είμαι πλήρως γοητευτικός για τη σωστή διάταξη των λέξεων». Πάντα το πίστευε αυτό shayari mein intikhaab-e-alfaaz short-e-awwal hai (Στην ποίηση, η επιλογή των λέξεων είναι το sine qua non). Λόγω αυτής της σπάνιας ικανότητας, ο Majrooh θα μπορούσε να γράψει: Koi sone ke dil wala koi chaandi ke dil wala Το (Ταινία: Μάγια , Μουσική: Salil Chaudhury, Τραγουδιστής: M Rafi, 1961). Σαν ένα τυπικό Μπενγκάλι, ο Σαλίλ δίνει δεν μπόρεσε να ακολουθήσει ολόκληρο το τραγούδι και ζήτησε από τον Ντεβ Ανάντ, στον οποίο απεικονίστηκε, να του εξηγήσει ολόκληρο το τραγούδι στα αγγλικά. Πεπεισμένος, δημιούργησε μια μελωδία που είναι απόκοσμη: Mojru bohut acchha likha, Ρόφη bohut achha gaya (Είναι ο τρόπος Salil δίνει θα μιλούσε με το τυπικό στυλ του Μπενγκάλι).



Αυτή η ταινία έχει ένα ακόμη στολίδι ενός τραγουδιού, αλλά σε πιο ελαφρύ πνεύμα: Zindagi hai kya sun meri jaan, pyaar bhara dil methi zabaan Το Το τραγούδι έχει μια λέξη «παγωτό» και Salil δίνει καθώς και ο Ράφι δεν ήταν πολύ σίγουροι για αυτό τζαζμπιάτ (σωστή αφομοίωση) στο τραγούδι. Αλλά ο Majrooh κόλλησε να διατηρήσει το 'παγωτό' και τελικά τραγουδήθηκε από τον Rafi με κάποιο βαθμό τρόμου. Ακόμα και μετά από τόσα χρόνια, σας αρέσει να ακούτε αυτό το τραγούδι. Δείτε το στο YouTube. Θα δείτε την nubile Tabassum στο κάδρο μαζί της ' ταμπασούμ ' (χαμόγελο).

Αν και ο Majrooh πάντα προτιμούσε να γράφει σόλο αριθμούς, ένας χείμαρρος υπέροχων ντουέτων προήλθε από το φοβερό καπάκι του. Ανάκληση, Thahariye hosh mein aa loon toh chale jaiyega (Muhabbat Isko Kahte Hain, Khyyam, 1965) ή Ek tera saath humko do jahaan se pyara hai (Ταινία: Βαάπας , 1969) ή Tere mere milan ki ye raina ( Abhimaan , 1973) και πολλά άλλα.



Σε μια συνέντευξη στον Jayanti Rasgotra του Film Division το 1997, όταν κλήθηκε να βαθμολογήσει τα τρία καλύτερα τραγούδια του, ο Majrooh τα απαριθμεί: Kahin bekhayal hokar yoon hi chhoo liya kisi ne ( Έφηβος Ντεβιάγιαν , S D Burman, 1965), Raat kali ek khwaab mein aayee aur galle ka haar hui ( Βούδας mil gaya , 1971, R D Burman) και αυτό το αθάνατο Rahein na rahein hum mahka karenge… ( Μάμτα , Roshan, 1966, Lata Mangeshkar ), αλλά όχι απαραίτητα με αυτή τη σειρά. Το cognoscenti της παλιάς μουσικής θα συμφωνήσει μαζί του. Του Majrooh's kahin bekhyaal θεωρείται ως το πρώτο τυπικό γκαζάλι του κινηματογράφου Χίντι με την έννοια ότι ακολούθησε τα μέτρα των γκαζαλγκόι στο τότο, ενώ έγραψε αυτό το καθαρό γκαζάλ βασισμένο σε σπάνια προσωδία (τέχνη της μετατροπής) της γκαζαλικής γραφής.



Υπάρχει επίσης αυτό το εξαιρετικά δημοφιλές Raat kali ek khwaab mein aayee ( Βούδας Μιλ Γκάγια , R D Burman, Kishore, 1971). Ο κριτικός κινηματογράφου Devyani Chaubal έγραψε σε κινηματογραφικό περιοδικό ότι στις αρχές της δεκαετίας του εβδομήντα, κάθε νεαρή γυναίκα στην Ινδία ήθελε ο φίλος της να τραγουδήσει αυτό το τραγούδι για εκείνη. Γυρισμένο σε σούπερ-δροσερό και φοβερό αγόρι του Δελχί Navin Nischal, το τραγούδι εξακολουθεί να είναι μια επιτυχία τόσο για τις γυναίκες όσο και για τους άνδρες.

Και θα θελήσετε ποτέ να ξεχάσετε: Rahein na rahein βουητό …. Μάμτα , 1966). Η χάρη και η κομψότητα του Suchitra Sen, η μαγεία της φωνής της Lata και η γραφικότητα του Majrooh το έκαναν έναν αθάνατο αριθμό. Ξέρετε, ο Rafi-Suman Kalyanpur τραγούδησε επίσης αυτόν τον αριθμό και είναι επίσης στην ταινία. Αλλά αυτή η έκδοση δεν παίζεται σχεδόν καθόλου.



Εκτός από αυτά τα τραγούδια, το πιάνο του αριθμός, ‘Jaag dil-e-deewana rut jaagi…’ ( Oonche Log, Chitragupt Srivastav, 1965) εξακολουθεί να αναστατώνει. Βασίζεται στο «Early Day-break» του Μότσαρτ.



Ή Teri aankhon ke siva duniya mein με βάση το raag Jhinjhoti ή Aayee baharon ki shaam, kya jaane… ‘(Vaapas, Laxmikant-Pyarelal) και Jaane waalo, zara mud ke dekho mujhe (Ταινία: Αρκετά , σε σκηνοθεσία Satyen Bose, 1964) θα μείνει χαραγμένο στη συλλογική μνήμη. Και πώς μπορεί κανείς να παραλείψει αυτό το εκπληκτικά ευφωνικό τραγούδι: Mujhe dard-e-dil ka pata na tha, mujhe aap kisliye mil gaye.

Αν και έγραψε τα τραγούδια για Χουμ κισι σε καμ ναχιν (1976), QSQT (1989) και μια σειρά από αξέχαστες ή αξέχαστες ταινίες μέχρι την τελευταία του πνοή, παραδέχτηκε ότι έχασε το ενδιαφέρον του να γράφει για ταινίες μετά το 1975. Main bas likhta hoon, qalam ka khumaar ja chuka hai («Απλώς σκαρίφω, το mojo της πένας μου έχει εξαφανιστεί»), θρήνησε. Ο άνθρωπος που έγραψε Tukde hain mere dil ke ( Μόνο Σανάμ , 1965) έπρεπε ακόμη και να γράψει Aaj main oopar, aasmaan χαμηλός. Majrooh Sahab, να είσαι σίγουρος, δεν θα σε θυμούνται για τα τραγούδια που έγραψες μετά το 1975. Σε θυμόμαστε για τους πολύτιμους λίθους που έγραψες πριν από αυτό.

Ο Sumit Paul είναι ένας προηγμένος ερευνητής μελετών σεμιτικών γλωσσών, πολιτισμών και θρησκειών.

είδη δέντρων φυλλοβόλα κωνοφόρα