Το «Kimchi» είναι ένας όρος για τα ζυμωμένα λαχανικά στην Κορέα, που αναφέρεται κυρίως στο ζυμωμένο λάχανο νάπα με καρυκεύματα -- συμπεριλαμβανομένης της κόκκινης πιπεριάς τσίλι, του σκόρδου, του τζίντζερ και των αλατισμένων θαλασσινών. (Φωτογραφία: Getty/Thinkstock) Όπως όλα τα άλλα, το φαγητό είναι επίσης ένα εγγενές μέρος της κουλτούρας και της εθνικής ταυτότητας κάποιου. Ρωτήστε έναν Ινδό, ο οποίος είναι εξαιρετικά κτητικός για το φαγητό του. Θα γκρινιάζουν και θα πολεμούν οποιονδήποτε λέει ότι το ινδικό φαγητό είναι όλα για κάρυ ή ότι είναι α φαγητό «ένα μπαχαρικό». .
Ομοίως, το «kimchi», το οποίο ο κόσμος γνωρίζει ως νοτιοκορεάτικο πιάτο και το συσχετίζει με τη χώρα, περνάει μια κρίση ταυτότητας αυτή τη στιγμή, καθώς έχει παγιδευτεί σε έναν γαστρονομικό πόλεμο μεταξύ Κίνας και Νότιας Κορέας.
Σύμφωνα με πρόσφατο CNN έκθεση, το εμβληματικό πιάτο με ζύμωση λαχανικών έγινε μήλο της έριδος όταν το Υπουργείο Πολιτισμού, Αθλητισμού και Τουρισμού της Νότιας Κορέας δημοσίευσε μια ανακοίνωση λέγοντας ότι τροποποιεί τις επίσημες οδηγίες για την κατάλληλη ξένη γλώσσα για μερικά κορεάτικα φαγητά. Μεταξύ αυτών ήταν μια διάταξη που ανέφερε ότι το «xinqi» έγινε το νέο επίσημο κινεζικό όνομα για το «kimchi». Σύμφωνα με την έκθεση, η παλιά μετάφραση «pao cai» (που σημαίνει παστά λαχανικά που έχουν υποστεί ζύμωση) θα αποσυρθεί.
Γιατί συνέβη αυτό;
είδος ξηρών καρπών με εικόνα
Κυρίως προέκυψε από το γεγονός ότι δεν υπάρχουν κινέζικοι χαρακτήρες που να αντιπροσωπεύουν την προφορά του «kimchi». Γι' αυτό, το υπουργείο πιστεύεται ότι έλαβε υπόψη περίπου 4.000 κινεζικούς χαρακτήρες πριν αποφασίσει για το «xinqi». είπε ότι ακουγόταν κάπως «kimchi».
Είναι ενδιαφέρον ότι το «xinqi» περιλαμβάνει δύο κινεζικούς χαρακτήρες - «xin» που σημαίνει «πικάντικο» και «qi» που σημαίνει «μοναδικό» ή «περίεργο». Με τη χρήση της λέξης «xinqi» για το «kimchi» στα κινέζικα, το υπουργείο αναμένει ότι το κορεάτικο kimchi και το κινεζικό pao cai θα διαφοροποιηθούν σαφώς και η ευαισθητοποίηση του παραδοσιακού πιάτου kimchi της Νότιας Κορέας θα αυξηθεί στην Κίνα, αναφέρεται στην ανακοίνωση.
Ενώ η τελευταία κατευθυντήρια γραμμή είναι υποχρεωτική για την κυβέρνηση της Νότιας Κορέας και τους συνδεδεμένους οργανισμούς, είναι μόνο μια σύσταση για ιδιωτικές εταιρείες της Νότιας Κορέας που πρέπει να μεταφράσουν τη λέξη «kimchi» στα κινέζικα, εξηγεί η έκθεση.
αράχνη με μοτίβο διαμαντιών στην πλάτη
Αναμενόμενα, ξεκίνησε συζητήσεις και στις δύο αυτές χώρες.
Σύμφωνα με πληροφορίες, δεν είναι η πρώτη φορά που η Νότια Κορέα επιχειρεί να κάνει το «xinqi» το de facto κινεζικό όνομα για «kimchi». (Φωτογραφία: Getty/Thinkstock) Ποια είναι η διαφορά μεταξύ των δύο τροφών;
Ανά την CNN Σύμφωνα με την έκθεση, το «kimchi» είναι ένας όρος για τα ζυμωμένα λαχανικά στην Κορέα, που αναφέρεται κυρίως στο ζυμωμένο λάχανο νάπα με καρυκεύματα - συμπεριλαμβανομένου του κόκκινου πιπεριού τσίλι, του σκόρδου, του τζίντζερ και των αλατισμένων θαλασσινών. Το Pao cai, από την άλλη πλευρά, σημαίνει «μουλιασμένα λαχανικά» στα κινέζικα. Σε αυτό, τα λαχανικά τουρσί παρασκευάζονται με μούλιασμα διαφορετικών χόρτων σε αλατούχο διάλυμα — με ή χωρίς καρυκεύματα.
Σύμφωνα με πληροφορίες, αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που η Νότια Κορέα επιχειρεί να κάνει το «xinqi» το de facto κινέζικο όνομα για το «kimchi». Η έκθεση αναφέρει ότι το 2013, το Υπουργείο Γεωργίας του είχε ασκήσει πιέσεις για ένα νέο όνομα ως απάντηση στον αυξανόμενο αριθμό προϊόντων kimchi που παράγονται από την Κίνα σε αγορές του εξωτερικού, καθώς και στη Νότια Κορέα. Στην πραγματικότητα, από το 2007 έως το 2011, οι εισαγωγές προϊόντων kimchi από την Κίνα αυξήθηκαν τουλάχιστον κατά δέκα φορές.
καφέ αράχνη με λευκές κουκκίδες
Σύμφωνα με την CNN έκθεση, μετά την επίσημη ανακοίνωση για το νέο όνομα που έγινε το 2013, υπήρξε αντίδραση. Το «Xinqi» έγινε τόσο μη δημοφιλές στην Κίνα που η παλιά μετάφραση «pao cai» αποκαταστάθηκε.
Και αυτή τη φορά, το όνομα δεν κάνει κάτι σπουδαίο για τους Κινέζους και τους κατοίκους της Νότιας Κορέας. Το πρακτορείο αναφέρει ότι στον κινεζικό ιστότοπο κοινωνικής δικτύωσης Weibo, τα σχόλια είναι ως επί το πλείστον αρνητικά. Ορισμένοι χρήστες αρνήθηκαν να χρησιμοποιήσουν τον όρο, εξηγώντας ότι πιστεύουν ότι το kimchi είναι ένα πιάτο επηρεασμένο από το κινέζικο pao cai. Άλλοι είπαν, ενώ αναγνωρίζουν τη διαφορά, δεν τους αρέσει να τους λένε πώς να μεταφράσουν το kimchi στα κινέζικα.
Η Elaine Chung, λέκτορας Κινεζικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Κάρντιφ και ερευνήτρια στις Σπουδές Ανατολικής Ασίας, είπε CNN , Υπάρχουν απόψεις ότι η Κορέα οικειοποιείται τη δική της παραδοσιακή κουλτούρα για τους Κινέζους, καθώς η προφορά του «xinqi» είναι αρκετά διαφορετική από αυτή του «kimchi». Υποστηρίζεται ότι εφόσον το «kimchi» (στην κορεατική προφορά) είναι ήδη διεθνώς αναγνωρισμένο, η κυβέρνηση δεν πρέπει να εφεύρει έναν κινεζικό όρο διακυβεύοντας τον αυθεντικό κορεατικό ήχο.
Για περισσότερα νέα για τον τρόπο ζωής, ακολουθήστε μας Ίνσταγκραμ | Κελάδημα | Facebook και μην χάσετε τις τελευταίες ενημερώσεις!