Οι αναγνώστες χωρίς σύνορα είναι το μέλλον του κόσμου: Συγγραφέας Preti Taneja

Η συγγραφέας, σε συνέντευξη μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Λονδίνο, είπε στο IANS ότι χρειάστηκε πολύς χρόνος για να βρει εκδότη και στο Ηνωμένο Βασίλειο. Στην πραγματικότητα, απορρίφθηκε από όλους τους κύριους εκδοτικούς οίκους του Λονδίνου.

We That Are Young, Preti Taneja, Preti Taneja βιβλία, ινδικό express, ινδικό express ειδήσειςΟ Taneja ήθελε να γράψει για την Ινδία και να εξερευνήσει τις αποικιακές κληρονομιές της γλώσσας και του πολιτισμού μεταξύ της Ινδίας και της Αγγλίας. (Πηγή: Φωτογραφία αρχείου)

Το πρώτο της μυθιστόρημα είναι μια διασκευή του Βασιλιά Ληρ του Σαίξπηρ - που εξηγείται ως ένα καταστροφικό σχόλιο για τη σύγχρονη Ινδία - και έγινε δεκτή με διθυραμβικές κριτικές στο Ηνωμένο Βασίλειο. Τώρα το We We Are Young του Preti Taneja κυκλοφορεί στην Ινδία - αλλά θα αφήσει το σημάδι του σε μια αγορά που οδηγείται σε μεγάλο βαθμό από ελαφριά και δημοφιλή βιβλία, που απομακρύνεται από τον Σαίξπηρ καθώς και από τα λογοτεχνικά μυθιστορήματα;



Η συγγραφέας, σε συνέντευξη μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Λονδίνο, είπε στο IANS ότι χρειάστηκε πολύς χρόνος για να βρει εκδότη και στο Ηνωμένο Βασίλειο. Στην πραγματικότητα, απορρίφθηκε από όλους τους κύριους εκδοτικούς οίκους του Λονδίνου.



Χρειάζονται γενναίοι, πρωτοποριακοί συντάκτες που ασχολούνται πολιτικά, που θέλουν να ρισκάρουν και να θέσουν τάσεις, όχι να τους ακολουθήσουν, οι οποίοι βλέπουν την αξία (πέρα από την οικονομική) της γραφής που σπάει τις μορφές και πειραματίζεται με τη γλώσσα. Το πιο σημαντικό, χρειάζονται συντάκτες που πιστεύουν και εμπιστεύονται τους αναγνώστες τους, είπε ο Taneja.



Ο Taneja επέμεινε ότι υπάρχουν τέτοιοι συντάκτες και τα βιβλία πρέπει να τα βρουν. Μπορεί να χρειαστεί πολλή επιμονή, όπως στην περίπτωσή της, αλλά τελικά συμβαίνει.

Μια ματιά στη δύναμη ορισμένων στη σημερινή γενιά: Η ανθεκτικότητά τους, η φοβερή δημιουργικότητά τους, η δέσμευσή τους να λένε την αλήθεια στην εξουσία στους καιρούς που ζούμε, μου το λέει αυτό. Λογοτεχνικά ή δημοφιλή - και τα δύο μπορεί να είναι επαναστατικά - για μένα, οι αναγνώστες χωρίς σύνορα είναι το μέλλον του κόσμου, είπε.



Ο Taneja ήθελε να γράψει για την Ινδία και να εξερευνήσει τις αποικιακές κληρονομιές της γλώσσας και του πολιτισμού μεταξύ της Ινδίας και της Αγγλίας. Ο βασιλιάς Ληρ ήταν ο σωστός φακός, είπε, για να εξετάσει τι προέκυψε από αυτό, για καλό και για κακό. να σκεφτόμαστε πολιτικά τους τρόπους που οι πολιτισμοί διαμορφώνουν ο ένας τον άλλον και πώς οι ιδέες του «άλλου» είναι αμφίδρομος δρόμος.



Ο καθορισμός του Βασιλιά Ληρ στην Ινδία ήταν ένας τρόπος σκέψης για το γεγονός ότι ο κόσμος είναι ακατάστατος και σχηματίστηκε από εσφαλμένη δημιουργία. Δεν είναι ότι οι άνθρωποι έχουν διπλή ταυτότητα. είναι περισσότερο ότι είμαστε αναγκασμένοι να πλοηγηθούμε σε διπλές πραγματικότητες. Η μυθοπλασία μπορεί να το αντικατοπτρίζει αυτό, μπορεί να ακούσει μια προειδοποίηση για να εμπνεύσει τη δράση. αντικατοπτρίζοντας τα χειρότερα, μπορεί να πυροδοτήσει την ελπίδα για αυτό που μπορούμε να κάνουμε μετά, σκέφτηκε.

Για τον συγγραφέα στην Taneja όμως, ήταν μια άγρια ​​βόλτα. Είχε τη δομή της - να λέει το έργο από την οπτική γωνία πέντε νέων - στο ξεκίνημά της. Προς μεγάλη της τύχη, οι σκηνές του Βασιλιά Ληρ έσπαγαν ομαλά σε αυτό, αλλά η αλλαγή από το παιχνίδι στη νέα μορφή απαιτούσε μερικές αναδρομές στο τέλος.



Μια σημαντική πρόκληση ήταν να γράψουν τα μεγάλα κομμάτια με τους δικούς τους όρους, διατηρώντας παράλληλα αυτή τη σχέση με τον Σαίξπηρ. Έτσι, η εκτυφλωτική σκηνή και η σκηνή της καταιγίδας - όλα αυτά ήταν ουσιαστικά, αλλά έπρεπε να ενσωματωθούν ως μέρος του κόσμου του μυθιστορήματος. Easyταν εύκολο να γραφτούν. Έγραψα τη σκηνή της καταιγίδας μου ενώ έμενα σε ένα προάστιο στα περίχωρα του Δελχί, εν μέσω μουσώνων που πλημμύρισε το τοπικό μπάστι. Αλλά ήταν δύσκολο να γίνουν σωστοί. Όλη η γραφή είναι ατελείωτη σύνταξη, υποστήριξε.



Η Taneja είπε ότι το να ζεις με τους πέντε χαρακτήρες της ήταν σαν να σε κατέχουν. Wasταν πολύ λυπημένη γράφοντας και επεξεργάζοντας την Radha, αλλά έπλενε συνεχώς τα χέρια της ενώ εργαζόταν στο Jeet. Όταν εκδόθηκε το βιβλίο, ένιωσε ότι αυτοί (οι χαρακτήρες) είχαν πάει σε πάρτι χωρίς αυτήν, και αυτό ήταν ένα είδος απώλειας.

Κυρίως, γράφοντας και μοντάζ σε ένα πολύ ήσυχο σπίτι στο Κέιμπριτζ του Ηνωμένου Βασιλείου, ενώ τα νέα έρχονταν από την Ινδία για τα πάντα, από πλημμύρες και αιθαλομίχλη, μέχρι ιερούς άνδρες ως πολιτικούς, δικαιώματα γυναικών, διαμαρτυρίες, Κασμίρ - όλα ήταν ήδη το βιβλίο (ή μπήκε) και αυτή η διαδικασία ήταν περίεργη - σαν να ζούσα σε πολλούς κόσμους και εποχές ταυτόχρονα, πρόσθεσε ο Taneja.



δείξε μου μια εικόνα με ξηρούς καρπούς

Και, επιπλέον, ο Taneja πάντα πίστευε ότι ο βασιλιάς Lear εξηγούσε τόσα πολλά για την Ινδία και ότι θα ήταν υπέροχο να τοποθετηθεί το έργο σε αυτό το πλαίσιο. Όταν αργότερα έμαθε ότι τα έργα του Σαίξπηρ μεταφέρθηκαν στην Ινδία ως μέρος της εταιρείας East India Company και ρίζωσαν, είχε πολύ νόημα και πρόσθεσε ένα σημαντικό στρώμα στη σκέψη της για τα έργα καθώς μεταφράζονται σε διαφορετικές γλώσσες και μορφές. ο κόσμος.



Η συγγραφή του 'We That Are Young' ήταν σαν μια εκτεταμένη συνομιλία με τον 'King Lear' - πολλά από αυτά διαφωνούσαν για το πώς να αποτυπώσω τη γλώσσα στις φωνές των χαρακτήρων μου. Δεν ήθελα να το παπαγαλίσω ή να το μιμηθώ, αλλά να συνειδητοποιήσω ότι λόγω της αποικιοκρατίας και της διαρκούς δημοτικότητας του Σαίξπηρ, οι φράσεις του, η σύνταξή του, υπάρχουν στον καθημερινό μας λόγο, μερικές φορές ακόμη και χωρίς να το καταλάβουμε, κατέληξε.

(Μπορείτε να επικοινωνήσετε με τον Saket Suman στη διεύθυνση [email protected])