Οι άνθρωποι ανάβουν κεριά κατά τη διάρκεια της διαδρομής pujan σε ένα στάδιο με αφορμή τον εορτασμό του φεστιβάλ Dhanteras στο Αλαχαμπάντ την Παρασκευή. Σπάνια ένας ποιητής πέφτει θύμα φανατισμού, προκατάληψης και στενότητας. ένας προπαγανδιστής ή δημοσιογράφος μπορεί, αλλά όχι ένας ποιητής. Και ιδιαίτερα ο Ουρντού ποιητής ήταν πάντα γνωστός για τον φιλελευθερισμό και τον εκλεκτικισμό του. Ακόμη και σε θέματα θρησκείας ή θρησκευτικών περιστάσεων, πάντα μιλούσε για το qaumi yakjahati και το muttahida tehzeeb, για την κοινοτική αρμονία και τη συνύπαρξη πολιτισμών.
Ινδουιστές και Σιχ ποιητές έγραψαν με πάθος για το Eid και το Milad un-Nabi και επίσης παρήγαγαν τεράστιες ποσότητες soz, marsiya, naat και manqabad, όπως οι μουσουλμάνοι ποιητές έχουν γίνει εύγλωττοι στο Holi, Diwali, Janamshtami, Gurparab, Christmas, Basant, Rakhi , για να μην αναφέρουμε ποιήματα που ζεσταίνουν την καρδιά για τους Ram, Krishna, Shiv, Guru Nanak, Buddha, Mahavir και Isa Masih.
Το Diwali είχε περισσότερο από το δίκαιο μερίδιό του από τον Ουρντού ποιητή λόγω του μηνύματός του για ειρήνη και υπόσχεση φωτός. Δεδομένου του μεγάλου αριθμού nazms και ghazals - είτε απευθείας στο Diwali είτε με αναφορές στους λαμπτήρες του Diwali - αυτό που ακολουθεί είναι, στην καλύτερη περίπτωση, στη φύση ενός δειγματολήπτη.
Ας ξεκινήσουμε με τον Ναζίρ Ακμπαραμπάντι, τον ποιητή του 18ου αιώνα από την Άγρα, ο οποίος μας παροτρύνει να πάμε να συλλέξουμε όλο το χαίλι, το μπατάσι, τη βαφή και το μιτάι που χρειάζονται στο Diwali ka Samaan:
εικόνες από μαύρες και κίτρινες αράχνες
Har ik makaan mein jala phir diya Diwali ka/ Har ik taraf ko ujala huwa Diwali ka (Μια λάμπα ανάβει σε κάθε σπίτι στο Diwali/ Το φως εξαπλώνεται προς κάθε κατεύθυνση στο Diwali).
Στη συνέχεια, υπάρχει ο Ale Ahmad Suroor, ο οποίος είναι μεθυσμένος από το φως από αμέτρητες λάμπες που μπορούν να σηκώσουν τις πιο βαριές καρδιές:
Ye baam-o dar, ye chiraghaan, ye qumqumon ki qataar/ Sipaah-e noor siyahi se barsar-e paikaar (Αυτή η στέγη και η προεξοχή, αυτό το φως, αυτή η σειρά των λαμπτήρων/ Η μελανιές μαυρίλες που φεύγουν από τον στρατό του φωτός).
εικόνες και ονόματα οικιακών ζωυφίων
Ο Nazeer Banarasi συνδέει τη θρησκευτική σημασία με την εποχική αλλαγή που προανήγγειλε ο Diwali:
Meri saanson ko giit aur aatma ko saaz deti hai/ Ye Diwali hai sab ko jiine ka andaz deti hai ../ Mahal ho chahe kuttiya sab pe chha jaati hai Diwali…/ ne vachan apna nibhaya tha/ Janam din Laxmi ka hai bhala is din ka kya kahna/ Yahi vo din hai jis ne Ram ko raaja banaya tha…/ επαναλαμβάνει πολλές ιστορίες ταυτόχρονα/ ο Ντιβάλι ντους με λουλούδια της νίκης στην αγάπη).
Στο Yeh Raat, ο Makhmoor Saeedi μας λέει γιατί περιμένουμε τόσο ανυπόμονα για αυτό μια νύχτα: saath layi hai (Διασχίζοντας το σκοτεινό πέρασμα ενός έτους/ Αυτή η νύχτα έρχεται να διαδώσει φωτεινότητα/ Διαδίδοντας φωτεινότητα στον ορίζοντα/ Αυτή η νύχτα φέρνει τόσο πολύ φως) Το
Ο Arsh Malsiyani μας θυμίζει την ιστορία πίσω από τους εορτασμούς:
φυτό με μεγάλα ροζ λουλούδια
Raghubir ki paak yaad ka unvan liye hue/ Zulmat ke ghar mein jalva-e-taban liye hue/ Tarikiyon mein nur ka saman liye hue/ Aai hai apne saath charaghan liye hue…/ Woh Ram jo ki qaate-e-jaur-o- jafa raha/ Yeh raat yadgaar hai us nek zaat ki (Μεταφορά της ευσεβούς μνήμης του Raghubir/ Φέρνοντας λάμψη στο σπίτι της σκληρότητας/ Φέρνοντας το δώρο του φωτός για το σκοτάδι/ Αυτή η νύχτα έρχεται με τον φωτισμό των λαμπτήρων…/ Ram που ήταν καταστροφέας τυραννία/ Αυτή η νύχτα είναι μια υπενθύμιση της ύπαρξής του).
Ο Χαρματουλάχ Καράμ επίσης γλιστρά σε αναφορές στην ήττα του Καϊκέι και τη νίκη του Ραμ στο Ραμαγιάν που λέγονται από τους λαμπτήρες: Raat Diwali ki aayi hai ujalon uss ko/ Neend mein kab se yeh nagri hai jaga lo uss ko (nightρθε η νύχτα του Diwali, O Φωτεινότητα/ Ξυπνήστε αυτήν την πόλη που κοιμάται τόσο καιρό).
Ο Kaif Bhopali κοιτάζει πίσω με νοσταλγία ένα πολυπολιτισμικό παρελθόν: Woh din bhi hai kya din thhe jab apna bhi taalluq tha/ Dashahre se Diwali se basanton se baharon se (wereταν οι μέρες που και εμείς συνδεθήκαμε με/ Dussehra και Diwali, με εποχές του μπασάνου και του μπαχάρ).
Αλλού, αν όχι άμεσες αναφορές στο φεστιβάλ, το Diwali ke diye βρίσκει αναφορά με διάφορους τρόπους:
Iss tarah palkon pe aansu ho rahe the be-qarar/ απαλό αεράκι το βράδυ του Diwali).
Και όμως όσον αφορά τα Ουρντού, τα στερεότυπα εξακολουθούν να υπάρχουν: ότι είναι μια γλώσσα των Μουσουλμάνων, για τους Μουσουλμάνους, από τους Μουσουλμάνους. Ο πλούτος και η ποικιλία της ποιητικής του κουλτούρας, για να μην αναφέρουμε την καθολικότητά της, παραβλέπονται υπέρ των δημοφιλών τροπών του σαμά-παρουάνα-μπουμπούλ.
τι είδους καβούρια μπορείτε να φάτε