Το εξώφυλλο του βιβλίου, The Tamil Story, σε μετάφραση του Subahsree Krishnaswamy. Με την αύξηση των μεταφράσεων της ινδικής λογοτεχνίας στα αγγλικά, οι αναγνώστες σε όλο το φάσμα έχουν ξεπεράσει το γλωσσικό εμπόδιο.
Από μυθιστορήματα και διηγήματα μέχρι θεατρικά έργα και ποιήματα, η πλούσια λογοτεχνική κληρονομιά των ινδικών γλωσσών φτάνει τώρα στους αναγνώστες εκτός των αντίστοιχων περιοχών τους και, πράγματι, παγκοσμίως.
Μια τέτοια προσπάθεια είναι το «The Tamil Story», μια συλλογή 88 μικρών ιστοριών που στοχεύει στην παρουσίαση σύγχρονων τάσεων στη λογοτεχνία των Ταμίλ για μεγαλύτερο κοινό. Αποδεικνύει ότι η λογοτεχνία των Ταμίλ δεν είναι απλώς ένας θησαυρός κλασικών κειμένων αλλά είναι εξίσου ζωντανή στη σύγχρονη εποχή.
Θέλαμε να ανατρέψουμε την εσφαλμένη αντίληψη και να διαπιστώσουμε ότι τα Ταμίλ έχουν μια ισχυρή και ζωντανή σύγχρονη λογοτεχνική παράδοση που είναι συγκρίσιμη με οποιαδήποτε άλλη γλώσσα, ινδική ή ξένη, δήλωσε ο Dilip Kumar, ο οποίος επιμελήθηκε τη συλλογή, στο IANS σε αλληλογραφία αλληλογραφίας του Chennai.
Το βιβλίο παρακολουθεί την εξέλιξη των διηγημάτων στα Ταμίλ και προβάλλει τον πλούτο της γλώσσας. Η επιλογή των ιστοριών ήταν μια πρόκληση και οι μεταφραστές έθεσαν τρεις ζωτικές παραμέτρους.
Θέλαμε τα επιλεγμένα κομμάτια να έχουν μια πολύ ισχυρή αίσθηση «ιστορίας», έτσι ώστε να επιβιώσουν από τη σύγκρουση αποχρώσεων μεταξύ γλωσσών κατά τη διαδικασία της μετάφρασης. Δεύτερον, αποφασίσαμε να επιλέξουμε ιστορίες που αντανακλούσαν ποικίλα γεωγραφικά, επαγγελματικά και κοινωνικά σκηνικά που αποτελούν μια σύνθεση της ζωής και του ήθους των Ταμίλ. Τέλος, η δέσμευση του συγγραφέα στη μορφή του διηγήματος και στην αληθινή αφήγηση της απεικονιζόμενης εμπειρίας ήταν ζωτικής σημασίας, δήλωσε ο μεταφραστής από το Τσενάι, Subahsree Krishnaswamy.
τι είναι η ελάτη
Ορισμένες ιστορίες χρονολογούνται από το 1913, όταν οι συγγραφείς χρησιμοποίησαν τη γλώσσα που είχε μια περίεργη γοητεία.
Difficultταν δύσκολο να διατηρηθεί αυτή η ουσία κατά τη μετάφραση;
Κάθε ιστορία, αν και συμπαγής, είναι ένας πλήρης κόσμος από μόνος του. Φέρνετε όλους τους πόρους και τις γνώσεις σας στη διαδικασία, ώστε να μπορέσετε να αποτυπώσετε πειστικά αυτό που σκόπευε ο συγγραφέας - το χιούμορ, η ειρωνεία, η παθολογία και τα παρόμοια, είπε ο Dilip Kumar.
Όταν μεταφράζετε μια ιστορία, την αποσυναρμολογείτε πραγματικά κομμάτι κομμάτι και την ξανασυναρμολογείτε σε άλλη γλώσσα. Παρόλο που δεν μπορείτε να αναπαράγετε, προσπαθείτε με τον καλύτερο τρόπο να διασφαλίσετε ότι το πνεύμα του πρωτότυπου παραμένει άθικτο, πρόσθεσε.
Το βιβλίο είναι αποτέλεσμα ανάγνωσης χιλιάδων ιστοριών που γράφτηκαν τις τελευταίες εννέα δεκαετίες και αντιπροσωπεύει σχεδόν όλες τις αισθητικές και πολιτικές προοπτικές που εκδηλώνονται στα διηγήματα Ταμίλ.
Το άλμα μπροστά και πίσω στο χρόνο ήταν μία από τις μεγαλύτερες προκλήσεις. Είχαμε σχεδιάσει να μεταφράσουμε τις ιστορίες με χρονολογική σειρά, αλλά ήταν αδύνατο να έχουμε πρόσβαση στις ιστορίες με γραμμικό τρόπο, δήλωσε ο Krishnaswamy.
Για τον μεταφραστή και τον εκδότη, το βιβλίο είναι ένας θησαυρός για όσους δεν μπορούν να διαβάσουν τη γλώσσα Ταμίλ.
Πρόκειται για μικρές ιστορίες που προσφέρουν συναρπαστική ματιά στη ζωή. Η κατάσταση και το πλαίσιο μπορεί να είναι τοπικά, αλλά φέρουν μια έντονη μυρωδιά του καθολικού, υποστήριξε ο Κρίσνασβαμι.
Τόνισαν επίσης την ανάγκη μετάφρασης περισσότερης ινδικής λογοτεχνίας.
Έχουμε πληθώρα λογοτεχνίας στις ινδικές μας γλώσσες. Πολλά βιβλία έχουν εκδοθεί με κριτική και έχουν κερδίσει πολλά βραβεία. Θα πρέπει να μεταφραστούν επειδή είναι χρονογραφήματα της δικής μας ζωής, λένε στην εισαγωγή ο Dilip Kumar και ο Krishnaswamy.
πώς μοιάζει ένα ασημένιο φύλλο σφενδάμου
Πιστεύουμε ότι πρέπει να γίνουν δύο είδη μεταφράσεων - η μετάφραση από τη μία ινδική γλώσσα στην άλλη είναι εξίσου σημαντική με τη μετάφραση μιας ινδικής γλώσσας στα αγγλικά, προσθέτουν.