Τα έργα του Ταγκόρ δεν μεταφράστηκαν τέλεια: Gulzar

Ο διάσημος στιχουργός Γκουλζάρ πιστεύει ότι ακόμη και οι μεταφράσεις του ίδιου του Ταγκόρ δεν δικαιώνουν τα πρωτότυπα έργα του στα Μπενγκάλι.

Gulzar, Gulzar Tagore μεταφράσεις, Gulzar και Rabindranath Tagore, παρουσίαση βιβλίου Sharmilla Tagore, λανσάρισμα βιβλίου GulzarΟ Γκούλζαρ ανακάλυψε τον Ταγκόρ μέσα από μια μετάφραση Ουρντού του Κηπουρού, του βιβλίου που έκλεψε από μια τοπική βιβλιοθήκη. (Πηγή: Express Photos)

Οι μεταφράσεις των έργων του Μπενγκάλι του Ραμπιντρανάθ Ταγκόρ στα Αγγλικά και τα Χίντι δεν φτάνουν στο σημείο, σύμφωνα με τον εξέχοντα ποιητή Γουλζάρ, ο οποίος πρόσφατα μετέφρασε την πιο γνωστή ποίηση του Νομπελίστα.



Ο 82χρονος ποιητής, μαζί με την ηθοποιό Sharmila Tagore, κυκλοφόρησαν δύο βιβλία, το Baghbaan και το Nindiya Chor, που περιλαμβάνουν αυτές τις μεταφράσεις στις 26 Αυγούστου.



Ο γνωστός στιχουργός είπε ότι τα έργα του Ταγκόρ που διαβάζουμε σε άλλες γλώσσες δεν είναι τόσο όμορφα όσο στο πρωτότυπο.



Η μετάφραση δεν αφορά μόνο την εμφάνιση ενός νοήματος σε άλλη γλώσσα. Μια γλώσσα φέρει μια πλήρη κουλτούρα. Η κουλτούρα του λεξιλογίου της πρέπει να μεταφραστεί. Εάν οι αναγνώστες δεν μπορούν να αισθανθούν τις αποχρώσεις του χαρακτήρα και τους συνδέσμους της σκηνής, δεν έχει μεταφραστεί σωστά.

Οι μεταφράσεις των έργων του Ταγόρε δεν είναι καλές. Η ποίηση του Ταγκόρ που ο ίδιος μετέφρασε στα αγγλικά, δεν είναι επίσης ωραία. Αυτά τα δύο βιβλία είναι μια προσπάθεια να αφήσει τον λαμπρό συγγραφέα να προσεγγίσει περισσότερους ανθρώπους, είπε ο Gulzar κατά την κυκλοφορία των βιβλίων, που εκδόθηκε από την HarperCollins.



Από αυτούς τους τόμους, ο Gulzar, μαζί με τη Sharmila, διάβασαν μερικά από τα πιο ενδιαφέροντα έργα που έφεραν σε ποικιλία ειδών και διαθέσεων που ο Ταγκόρ ανέφερε μέσα από την ποίησή του.



Ο Gurudeva έχει αγγίξει κάθε συναίσθημα μέσα από τα γραπτά του. Τα έργα του μιλούν για ρομαντισμό, σχέσεις, οικογένειες, πνευματικότητα, είπε η Sharmila και εξιστόρησε την ιστορία της εισαγωγής της στον Ταγκόρ.

μαύρη κάμπια με πορτοκαλί ρίγες και αιχμές

Μια φορά, μου είπαν να γράψω ένα σύγχρονο ποίημα από τον δάσκαλό μου. Βρήκα ένα βιβλίο σύγχρονων ποιημάτων και αντέγραψα ένα από αυτά για να το υποβάλω στο σχολείο, είπε, προσθέτοντας: Το ποίημα αποδείχθηκε ότι ήταν ένα από τα πιο πολύπλοκα ποιήματα του Ταγκόρ, «Praushno». Με τιμώρησαν και τότε η μητέρα μου ξεκίνησε την εκπαίδευση μου στον Ταγκόρ.



Όταν επιστρέφω σε εκείνη την εποχή, αισθάνομαι ότι ήταν τόσο σπουδαίο πράγμα. Όταν μεγάλωνα, δεν γνώριζα αυτό το προνόμιο, σημείωσε.



Ο Gulzar είπε ότι στην ηλικία των 10 ετών, ανακάλυψε τον Ταγκόρ μέσα από μια μετάφραση Ουρντού του Κηπουρού, του βιβλίου που έκλεψε από μια τοπική βιβλιοθήκη.

Η πρώτη μου γνωριμία με τον Ταγκόρ ήταν όταν ήρθα στην Ινδία μετά το χωρισμό. Ο Ταγκόρ έχει αυτόν τον όμορφο τρόπο να δίνει λεπτομέρειες. Έγραψε όλα από την εμπειρία και ζώντας αυτές τις στιγμές. Τίποτα δεν φαίνεται φανταστικό στα έργα του. Γίνεται παιδί γράφοντας. Το πώς εξηγεί ο Ταγκόρ τα συναισθήματα των γυναικών είναι εκπληκτικό.



Σύμφωνα με τον ίδιο, ο Geetanjali που κέρδισε το βραβείο Νόμπελ στον Ταγκόρ, δεν είναι το καλύτερο έργο του.



Οι άνθρωποι πιστεύουν ότι αν έχετε διαβάσει τον Geetanjali, έχετε διαβάσει τον Ταγκόρ. Δεν είναι αλήθεια. Το «Geetanjali» ήταν η συλλογή ποιημάτων του για τη δύση που αναρρώνει από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο. Υπάρχουν περισσότερα στον Ταγκόρ. Έχει γράψει τόσα πολλά, είπε.

Η εξοικείωσή μου με τη λογοτεχνία Bangla έγινε μέσω του Ταγκόρ. Θα διάβαζα μόνο το «Sufinama» πριν από αυτό, είπε αστειευόμενος.