Ο Purushottama Lal, γνωστός ως P. Lal, ήταν ποιητής, μεταφραστής και δοκιμιογράφος. (Φωτογραφία: Εργαστήρι Συγγραφέων, Καλκούτα) Κάποιος πρέπει να πάει στην Καλκούτα και να γράψει μια ιστορία εργαστηρίου συγγραφέων, είπε ο Adil Jussawalla κατά τη διάρκεια μιας συνομιλίας. Το πρώτο του βιβλίο ποιημάτων, Τέλος των εδαφών , εκδόθηκε από το Writers Workshop. Το βιογραφικό του συγγραφέα διαβάζει: Am 22. Έφυγε για την Αγγλία το 1957 για να σπουδάσει Αρχιτεκτονική. Αριστερή αρχιτεκτονική για να γράψει ένα έργο. Έγραψε ένα δεύτερο έργο - ένα στίχο δράμα - πριν πάει στην Οξφόρδη για να σπουδάσει αγγλικά. Αυτή είναι η πρώτη μου συλλογή ποιημάτων. Έγραψε επίσης πολλά διηγήματα. Και ζωγραφίζω όποτε μπορώ.
μεγάλο μαύρο και κίτρινο σκαθάρι
Ο Jussawalla θα κλείσει σύντομα τα 80 του. Μέχρι στιγμής δεν έχει δημοσιεύσει διηγήματα ή θεατρικά έργα. Κέρδισε το βραβείο Sahitya Akademi για λογοτεχνία - το υψηλότερο βραβείο που μπορεί να λάβει ένας ποιητής στην Ινδία. Το βιογραφικό σημείωμα του τότε 22χρονου είναι ένας από τους πολλούς θησαυρούς που μπορεί κανείς να βρει σε έναν παλιό τίτλο Εργαστηρίου Συγγραφέων.
Τι ξεκίνησε όλο αυτό;
Ο Purushottama Lal (1929–2010), ο ιδρυτής του Τύπου, έγραψε: Ο κύριος στόχος του Εργαστηρίου Συγγραφέων είναι να αποδείξει ότι «τα αγγλικά έχουν αποδείξει την ικανότητά τους, ως γλώσσα να παίζουν δημιουργικό ρόλο στην ινδική λογοτεχνία… σχετικά με το αγγλικό δημιουργικό και διαδραστικό έργο από Ινδιάνους, ή εργασίες που ασχολούνται ή εμπνέονται ή έχουν σχέση με την ινδική ζωή και τον πολιτισμό ».
Η αντίθεση των Άγγλων ως δημιουργική έκφραση από τους Ινδιάνους θα έβρισκε τη φωνή της στον Βεγγαλικό ποιητή και σύγχρονο του Λαλ, Βουντάδεβα Μπόζε, ο οποίος αποκάλεσε την Ινδική Αγγλική (ή Ινδοαγγλικανική όπως την έλεγε) ποίηση, ένα τυφλό δρομάκι γεμάτο καταστήματα curio, που δεν οδηγούν πουθενά σε Η Συνοπτική Εγκυκλοπαίδεια Αγγλικών και Αμερικανών Ποιητών και Ποίησης (1963). Ο Μπόζε, ωστόσο, ήταν ένας καλοπροαίρετος κοσμοπολίτης και όχι ένας επαρχιώτης νατιβιστής. Είχε στενή φιλία με μερικούς από τους κορυφαίους Άγγλους συγγραφείς της εποχής του όπως ο Τζορτζ Όπεν και μετέφρασε πολλούς ποιητές όπως ο Σαρλ Μπωντλαίρ και ο Ράινερ Μαρί Ρίλκε, μεταξύ άλλων, στα Μπενγκάλι. Γιατί τότε θα ήταν τόσο απαξιωτικός απέναντι στους σύγχρονους Ινδούς Άγγλους συγγραφείς του; Η απόπειρα απάντησης μπορεί να είναι μόνο μια καλή εικασία στην καλύτερη περίπτωση. Απαντώντας στο λήμμα, ο Λαλ έστειλε επιστολές σε αρκετούς Ινδούς Άγγλους συγγραφείς ζητώντας τους να απαντήσουν στους ισχυρισμούς του Μπόζε. Οι απαντήσεις των ερωτηθέντων, μαζί με το δημιουργικό τους έργο, δημοσιεύθηκαν ως Σύγχρονη ινδική ποίηση στα αγγλικά: Μια ανθολογία και ένα Credo από το Εργαστήρι Συγγραφέων το 1969.
Ο γιος του Π Λαλ, Ανάντα Λαλ, διαχειρίζεται σήμερα το Εργαστήρι Συγγραφέων. (Φωτογραφία: Εργαστήρι Συγγραφέων, Καλκούτα) Μεγάλο μέρος της σημασίας αυτής της ανθολογίας, εκτός από την εξαιρετική εισαγωγή του Λαλ, έγκειται στις απαντήσεις που δόθηκαν από μεμονωμένους ποιητές. Οι ίδιες οι απαντήσεις καλύπτουν μια μεγάλη ποικιλία στυλ: από το ιδιόμορφο (ο Lawrence Bantleman υπογράφει ως «LAWRENCE DANTE PUSHKIN BUDDHADEVA BANTLEMAN») έως το φιλοσοφικό (ο Jussawalla βρίσκει λάθος στο «όραμα της ιστορίας» του Bose).
φυτά εξωτερικού χώρου που χρειάζονται λίγο νερό
Μεγάλο μέρος του πρώιμου έργου του Writers Workshop μπορεί να είναι μια απόδειξη για τις προκλήσεις δύο ειδών εξέγερσης που ήταν απαραίτητες για την εισαγωγή μιας νέας ποιητικής γλώσσας. Η πρώτη ήταν μια εξέγερση μέσα στην κληρονομική παράδοση της αγγλικής ποίησης που γράφτηκε στην Ινδία. Το να επαναστατούμε εναντίον των γιγάντων, οι οποίοι χρησιμοποιούν την εξαιρετική τους δύναμη τυραννικά και έτσι σκοτώνουν την υγιή ανάπτυξη, είναι καλό πράγμα, είπε στην εισαγωγή της ανθολογίας. Ο γίγαντας με τον οποίο αμφισβητεί είναι ο Σρι Αουρομπίντο, ο οποίος, γι 'αυτόν συμβόλιζε έναν ανθισμένο ρομαντισμό. (Για μεγάλο μέρος της επιμονής του Lal στον μοντερνισμό, ωστόσο, ο ίδιος μπορεί να χαρακτηριστεί ως νεορομαντικός ποιητής. Μια ματιά στην ανθολογία του Arvind Krishna Mehrotra και την επιμονή του στην αιχμηρή φύση του ινδικού στίχου θα δείξει ότι υπήρξε αναμφισβήτητα μια άλλη αλλαγή στην αγγλική ποίηση που γράφτηκε στην Ινδία, αρχής γενομένης από τη δεκαετία του 1960, γύρω από τη Βομβάη.) Ένα σημαντικό μέρος της υπεράσπισης του Lal είναι επίσης το να κυνηγά τους αναγνώστες του να εκτιμούν την ποίηση για χάρη της: δεν διαβάζω ποίηση για πνευματική προπαγάνδα ή προπαγάνδα οποιουδήποτε είδους, είτε συνδέει ασπιρίνη είτε λατρευτική υπηρεσία Το Η οικοδόμηση αυτής της κοσμικής ταυτότητας για την ποίηση είναι κάτι που θεωρούμε δεδομένο, αλλά ήταν ένας αγώνας να ευαισθητοποιήσουμε τους αναγνώστες για αυτήν την ταυτότητα στη νεοανεξάρτητη κοσμική Ινδία.
Ταυτοποίηση λευκού κέδρου εναντίον κόκκινου κέδρου
Η άλλη λέξη που έχει συσχετιστεί με το Lal είναι «transcreation». Ξεκίνησε μια μνημειώδη διαδικασία μετάφρασης των 18 τόμων Mahabharata στα Αγγλικά το 1968. Η διαδικασία πλησιάζει στην ολοκλήρωσή της καθώς το Εργαστήρι Συγγραφέων βρίσκεται στα εξήντα χρόνια του.
Τι κρύβεται στο μέλλον; Ο Ananda Lal, ο γιος του και ο σημερινός συντάκτης του Τύπου, λέει: «Σκοπεύω να συνεχίσω να ανακαλύπτω νέους συγγραφείς όσο μπορώ, και να έχω και μερικά μεγάλα κλασικά στον ορίζοντα: την ολοκλήρωση της μετάφρασης του πατέρα μου του πλήρους 18 -τόμος Mahabharata, που δεν έγινε ποτέ στα αγγλικά. μετάφραση της Μαλαϊκής Ραμαγιάνα. και μια μετάφραση των λατρευτικών τραγουδιών της Annamacharya στα τελούγκου. »Ωστόσο, ανησυχεί για το πόσο μπορεί να συνεχιστεί ο Τύπος αν δεν βρει οικονομική υποστήριξη.
Ο ενθουσιασμός της τότε νεαρής 22χρονης Jussawalla δεν χάνεται στις νεότερες θέσεις, οι οποίες δημοσίευσαν πρόσφατα τις πρώτες τους συλλογές στον Τύπο. Επέλεξα το Εργαστήρι Συγγραφέων λόγω των αυτόχθονων τρόπων έκδοσής τους: από τη σύμβαση του συγγραφέα μέχρι το τελικό βιβλίο, όλα είναι χειροποίητα, λέει η Σαχάνα Μουκέρτζι. Τα καλυμμένα εξώφυλλα εργαστηρίου συγγραφέων από ύφασμα χειροποίητου επινοήθηκε από τον Mohiuddin Khan. Ο Akhil Katyal θυμάται να βλέπει τα εξώφυλλα σε μια βιβλιοθήκη. Κατά τη διάρκεια των διδακτορικών μου χρόνων στο Λονδίνο, είχα δει τα δύο πρώτα βιβλία του Agha Shahid Ali στη Βρετανική Βιβλιοθήκη, τα ίδια (μισά γοητευτικά, μισά παιχνιδιάρικα) εξώφυλλα. Perhapsσως η συνάφεια και η ανάγκη για έναν τύπο όπως αυτός αποδίδεται καλύτερα στα λόγια της συγγραφέως τους, Annanya Dasgupta, η οποία έχει τον τελευταίο λόγο, το Writers Workshop είναι μια περίπτωση για το πώς δεν χρειάζεται να είναι όλα μεγάλα για να είναι μεγαλύτερα από τη ζωή.
Αυτό το άρθρο είναι μέρος του Saha Sutra on http://www.sahapedia.org , ένας ανοιχτός διαδικτυακός πόρος για τις τέχνες, τους πολιτισμούς και την κληρονομιά της Ινδίας. Ο Souradeep Roy είναι ποιητής, μεταφραστής και ακαδημαϊκός. Είναι από την Καλκούτα, με έδρα αυτή τη στιγμή στο Δελχί. Το πρώτο του πλήρες βιβλίο μεταφράσεων του Βεγγαλικού ποιητή Subhro Bandopadhyay θα εκδοθεί σύντομα.