Εξώφυλλο βιβλίου: Chander & Sudha Είναι σχεδόν αδύνατο να φανταστεί κανείς έναν 23χρονο άντρα το 1949 να σκέφτεται την πολιτισμική συμμετρία στο γάμο και να οραματίζεται μια προοδευτική Ινδία όπου το σύστημα των καστών θα καταρρεύσει και οι γάμοι μεταξύ των καστών θα ανθίσουν. Έθεσε επίσης ερωτήματα σχετικά με τη σχέση του φύλου και του γάμου μέσω ενός θλιμμένου και μπερδεμένου πρωταγωνιστή του οποίου η συγκρουόμενη προσωπικότητα είναι μια ιστορία πολλών μεταξύ μας.
Αυτός ήταν ο μαγικός εικονικός Χίντι συγγραφέας Dharamvir Bharati που υφαίνει στη διαχρονική του ιστορία αγάπης Gunaho Ka Devta, η οποία, για πρώτη φορά μεταφράζεται στα Αγγλικά, και αφηγείται την ιστορία της πλατωνικής αγάπης μεταξύ των πρωταγωνιστών - Chander και Sudha.
Για να το υποθέσω σε μια γραμμή: είναι μια συνηθισμένη ιστορία αγάπης με τραγική κατάληξη. Αυτό όμως που το καθιστά ασυνήθιστο είναι η ικανότητα του συγγραφέα να αντιστρέψει τα πράγματα δημιουργώντας ένταση μέσα από καταστάσεις που επηρεάζουν αμετάβλητα τις ενέργειες των χαρακτήρων του, οι οποίοι αναγκάζονται να λαμβάνουν αποφάσεις που είναι πέρα από τον έλεγχό τους.
Ωστόσο, αυτό το κίνημα τηλεχειρισμού αναδεικνύει την ανικανότητα πολλών σχέσεων των οποίων η μοίρα εξαρτάται από την κοινωνική έγκριση και πόσες ζωές συναντούν καταστροφικές καταλήξεις επειδή πρέπει να τηρούν τους κανόνες που ορίζει η κοινωνία.
Ο αποδέκτης του Padma Shri, το τέταρτο υψηλότερο πολιτικό βραβείο της Ινδίας, παίζει έξυπνα και σοφά γύρω από το θέμα της κουλτούρας του γάμου και πώς εκείνη την εποχή σήμαινε ότι μια κόρη θα ήταν στο έλεος των πεθερικών της, ακόμη κι αν έπρεπε να τη συναντήσει οικογένεια; επικεντρώνεται στην ενοχλητική στάση μιας ανύπαντρης μητέρας που κακοποιεί συνεχώς το μοναχοκόριτσο της, φοβούμενη ότι μπορεί να κάνει ένα αδικαιολόγητο βήμα απουσία μιας πατέρας-φιγούρας από τη ζωή τους. πώς οι καταστάσεις αλλάζουν την άποψη του πατέρα για τον γάμο μεταξύ των καστών και τη συνεχή μάχη μεταξύ του νου, του σώματος και της ψυχής για να ταιριάζουν στις κοινωνικές νόρμες.
ασημένιο ανάχωμα αρτεμισία χειμερινή φροντίδα
Η παιχνιδιάρικη φιλία μεταξύ του Τσάντερ και της Σούντα στερείται κάθε σεξουαλικής έλξης, ωστόσο μπορεί κανείς να διαβάσει ανάμεσα στις γραμμές και να δει τη δυναμική χημεία που μοιράζονται ως ζευγάρι - που δεν θα μπορούσε να είναι μαζί. Αλλά η επιλογή ήταν στα χέρια τους να απελευθερωθούν από τους κανόνες, αλλά η πρόθεση του συγγραφέα ήταν να αναδείξει πώς ένας άνθρωπος που έχει όλες τις μεγάλες ιδιότητες μπορεί να καταστρέψει τη ζωή του επιλέγοντας θυσίες με δική του βούληση.
δέντρο με ροζ συστάδες λουλουδιών
Οι σπόροι της καταστροφής του σπέρνονται όταν πείθει τη Σούντα να παντρευτεί σύμφωνα με τις επιθυμίες του πατέρα της Δρ. Σούκλα. Αν και η καρδιά του δεν είναι πεπεισμένη, το μυαλό του πιστεύει ότι θα ξεπεράσει το κενό που θα αφήσει η Σούντα στη ζωή του. Και το κάνει με επιτυχία, αν και μετά από αρκετές αποτυχημένες προσπάθειες, καθώς βρίσκει παρηγοριά στην Πάμμη, μια ανοιχτόμυαλη χριστιανή κοπέλα, που προσπαθεί να απομυθοποιήσει τη γλώσσα του σεξ, της αγάπης και του γάμου γι 'αυτόν.
Έτσι ξεκινά η καθοδική σπείρα της ζωής του που περιστρέφεται γύρω από τη σύγχυση, την ενοχή και την τρέλα μέχρι να γίνει μάρτυρας του θανάτου του Σούντα… .και μετά πεθαίνει σιωπηλός θάνατος.
Ο Μπαράτι, ο οποίος είναι πιο γνωστός για το έργο Andha Yug και το μυθιστόρημα Suraj ka Satwan Ghoda, χρησιμοποιεί αυτήν την ιστορία αγάπης για να κρατήσει έναν καθρέφτη ενάντια στο βάναυσο κοινωνικοοικονομικό χάσμα της κοινωνίας που θα σχίσει τους ανθρώπους σε συναισθηματικό επίπεδο.
Είναι ενδιαφέρον ότι η ιστορία βρίσκει παράξενη ομοιότητα με τα Devdas της Sarat Chandra Chattopadhyay καθώς και στις δύο ιστορίες, ο άντρας πρωταγωνιστής επιδίδεται στην αυτοκαταστροφή αφού παντρεύεται αυτόν που αγαπούσε πραγματικά.
Παρ 'όλα αυτά, σίγουρα δεν είναι εύκολο έργο η μετάφραση του έργου του Μπαράτι, το οποίο είναι γεμάτο σπλαχνικές παρατηρήσεις και χτίζει οπτικό φανταστικό. Όμως ο μεταφραστής δικαίωσε προκαλώντας μια φαντασία που παίζει με φυσικά στοιχεία όπως σκιές και φως, νύχτα και μέρα, ουρανό και ήλιο.
Η μετάφραση του έργου ενός μεταθανάτιου συγγραφέα καθίσταται δύσκολη υπόθεση γιατί συχνά δημιουργείται σύγχυση. Η Poonam Saxena είχε επίσης την ίδια μοίρα, αλλά πέρασε ποιοτικό χρόνο με τη χήρα του Bharati για να καταλάβει την προσωπικότητα και τις αντιλήψεις του.
Θα συμβουλευόμουν τη σύζυγό του, Pushpaji, όταν είχα κάποιες δυσκολίες να καταλάβω τι εννοούσε ο συγγραφέας σε ορισμένα μέρη που ήταν ανοιχτά για ερμηνεία, είπε η Saxena στο IANS, προσθέτοντας ότι διάβασε το μυθιστόρημα σχεδόν 14 φορές κατά τη μετάφραση.
Η νεότερη γενιά μπορεί να μην σχετίζεται με αυτήν την ιστορία αγάπης, η βάση της οποίας είναι η θυσία, αλλά η Σαξένα έχει διαφορετικό τρόπο να βλέπει τα πράγματα.
Πρέπει να τοποθετήσετε τον εαυτό σας σε άλλη εποχή γιατί αν πρέπει να δείτε πώς συμπεριφέρονται το 2015, τότε είναι πολύ δύσκολο να καταλάβετε την αναταραχή τους, είπε.
ροδόδεντρο μπροστά από το σπίτι
Επισήμανε επίσης ότι το σύστημα κάστας δεν έχει ακόμη γίνει άσχετο, παρόλο που ο συγγραφέας το ευχήθηκε πολύ το 1949.
Αυτή είναι η ειρωνεία, έτσι δεν είναι; Ακόμα παλεύουμε με αυτό που παλεύαμε δεκαετίες πίσω, είπε.