Ο Perumal Murugan και το βιβλίο του Pyre Βιβλίο: Πυρά
Συγγραφέας: Perumal Murugan
Μετάφραση από τα Ταμίλ από τον Aniruddhan Vasudevan
Εκδότης: Χάμις Χάμιλτον
Σελίδες: 270
Τιμή: 399 Rs
Η πεζογραφία είναι απατηλά απλή και αραιή. Κι όμως έχει σαν αποτέλεσμα να σε χτυπάει δυνατά όπως ο λαμπερός ήλιος, η ξεραμένη γη, ο βράχος και οι αγκαθωτοί θάμνοι karuvelum. Ένα τέλειο σκηνικό στην αληθινή λογοτεχνική παράδοση των Ταμίλ των βάρδων από την περίοδο Sangam — είναι το τοπίο που συμβολίζει τη φύση των ανδρών.
παχύφυτο που μοιάζει με φυτό νεφρίτη
Ο συγγραφέας Ταμίλ Perumal Murugan, ποιητής και λόγιος, ξέρει πώς να χειρίζεται αριστοτεχνικές εικόνες και ανθρώπινα συναισθήματα. Ειδικά όταν εμβαθύνει στον συναισθηματικό χώρο των γυναικείων χαρακτήρων του, είτε πρόκειται για μια χοντροκομμένη πεθερά είτε για τη μαλακή, σαν σπουργίτι, σαστισμένη νέα νύφη.
Το μυθιστόρημα των Ταμίλ Pookkuzi του Murugan, μεταφρασμένο στα αγγλικά (Pyre) από τον Aniruddhan Vasudevan, αναδεικνύει τις λεπτές αποχρώσεις σε ένα εκπληκτικό, υποβλητικό ύφος. Πρέπει να ήταν μια δύσκολη δουλειά η μετάφραση της αγροτικής διαλέκτου Kongu στα αγγλικά. Ευτυχώς, ο Vasudevan δεν διολισθαίνει σε μια ιδιωματική κυριολεκτική μετάφραση, η οποία θα είχε στιγματίσει μια εύπλαστη αφήγηση, διατηρώντας παράλληλα το τοπικό χρώμα και τον έντονο τόνο της αρχικής πεζογραφίας. Είναι μια ευαίσθητη μετάφραση που γίνεται με μεγάλη προσοχή. Δεν υπάρχει ούτε μια λέξη που βάζα και η αφήγηση είναι πιο σφιχτά υφασμένη. (Το πρωτότυπο σέρνεται στη μέση και είναι επαναλαμβανόμενο). Αναρωτιέται κανείς γιατί το όνομα του μεταφραστή δεν είναι στο εξώφυλλο.
αναγνωρίζουν τον σφενδάμο ανά φλοιό
Είναι μια στοιχειωμένη ιστορία αγάπης και απελπισίας. της κοινωνικής προκατάληψης που είναι αρκετά ισχυρή για να καταστρέψει. της φωτιάς του μίσους που κατατρώει την κοινότητα. της υπερηφάνειας της κάστας και της ανθεκτικής της δύναμης που θεωρείται ότι επιβεβαιώνει τη ζωή, αν και δεν υπάρχει τίποτα άλλο για να καυχηθεί. της αθώας αγάπης που αδυνατεί να καταλάβει τη φωτιά που καταπίνει.
Το Pyre είναι η ιστορία αγάπης της Saroja και της Kumaresan, που ανήκουν σε διαφορετικές κάστες. Ο Murugan προσέχει να μην αναφέρει τις συγκεκριμένες κάστες στις οποίες ανήκουν. Η Saroja είναι ένα κορίτσι της πόλης, ένα παιδί χωρίς μητέρα, το οποίο μεγάλωσε με αγάπη ο πατέρας και ο αδερφός της. Ο Κουμαρεσάν, από ένα μακρινό χωριό, πηγαίνει στην πόλη αναζητώντας δουλειά και βρίσκει καταφύγιο στο κτίριο που ζει ο Σαρόχα. Ερωτεύονται. Η αφήγηση αγάπης που υφαίνεται ανάμεσα στα κεφάλαια είναι σαν ένα βουβό τραγούδι.
Ξεφεύγουν, παντρεύονται με τη βοήθεια ενός φίλου και ο Κουμαρεσάν την πηγαίνει στο απομακρυσμένο χωριό του. Το δέσιμο της οικογένειας είναι πολύ σημαντικό γι 'αυτόν και ξέρει ότι η κοινότητα του χωριού δεν θα εγκρίνει τον γάμο μεταξύ των καστών. Αλλά πιστεύει ότι μόλις η μητέρα του και οι άλλοι ρίξουν μια ματιά στην ανοιχτόχρωμη, όμορφη Saroja, όλα θα ήταν καλά.
Είναι, ωστόσο, σοκαρισμένος και ο Σαρόχα τρομοκρατείται όταν έρχονται πρόσωπο με πρόσωπο με μια μητέρα και μια οικογένεια που λυσσομανούν με αυτή την παραβίαση της πίστης. Δεν είναι μια συνηθισμένη οργή. Οι λέξεις φτύνουν σαν φωτιά. Η κακοποίηση με σωματικά χτυπήματα είναι απανθρωπιστική. Γιατί την πήγε εκεί ο Κουμαρεσάν; Η ιστορία εκτυλίσσεται κυρίως μέσα από την οπτική γωνία του Saroja. Οι καυτές, απέραντες εκτάσεις της άγονης γης, η χλευαστική γλώσσα των γυναικών και η Μαράι, η πεθερά, που βρίσκεται σε συνεχή διάλογο με τα κατσίκια και τα σκυλιά και τον ουρανό, τη μπερδεύουν. Οι μονόλογοι της Μαράι είναι θρήνοι που τραγουδά σαν μοιρολόγια, σαν να πέθανε ο γιος της.
Είναι αληθινή, αναρωτιέται ο Saroja. Είναι φοβισμένη μέχρι το μεδούλι. Είναι η ιστορία του Saroja. τον αγώνα της να τα βγάλει πέρα με το περιβάλλον που την απορρίπτει. Αυτή, μια ονειροπόλα, προσκολλάται σε κάθε λέξη διαβεβαίωσης από την Κουμαρεσάν, πιστεύοντας ότι θα ξημερώσει μια καλύτερη μέρα. Ο Κουμαρεσάν είναι στοργικός και ευγενικός, αλλά αισθάνεται αβοήθητος για την αδικία των ανθρώπων του. Είναι έγκλημα να παντρευτώ το κορίτσι που αγαπώ; ρωτάει τη μητέρα του μετά από μέρες σιωπής. Την εξοργίζει ακόμη περισσότερο, μια γυναίκα που έμεινε χήρα στα 20 της και είχε παραμείνει άψογη στη συμπεριφορά της.
μικροσκοπικά αειθαλή δέντρα για εξωραϊσμό
Οι δολοφονίες τιμής στο Ταμίλ Ναντού, τη χώρα που είδε ένα μοναδικό κίνημα ενάντια στην ιεραρχία των καστών, έχουν γίνει πιο ορατές από πριν. Φέρνοντάς μας κοντά στη ζωή της Saroja και της Kumaresan, στη γη και στη γλώσσα, στις πεποιθήσεις και τις προκαταλήψεις, στο μίσος και τη σκληρότητα, ο Murugan φαίνεται να προσπαθεί να μας διώξει από το μούδιασμα. Μας δίνει ένα τρομακτικό όραμα μισαλλοδοξίας. Θα στοιχειώνει τον αναγνώστη για πολύ καιρό.